<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春思>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring>
<BookPage: 128>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
燕草如碧絲，
秦桑低綠枝。
當君懷歸日，
是妾斷腸時。
春風不相識，
何事入羅幃。
<End Poem>
<Translation>
Your Northern grass must be like green silk thread:
Our Western mulberries have bent their head.
When your thoughts begin to turn homeward way,
My heart has long been breaking night and day.
To the intruding vernal wind I say:
"How dare you part the curtain of my bed"
<End Translation>